martedì 10 maggio 2011

Il “Trattato del tai ji quan”


太極拳論

Tai ji quan lun
“Trattato di pugilato della suprema polarità”
attribuito a Wang Zong Yue 王宗嶽


太極者, 無極而生, 動靜之機, 陰陽之母也
Tai ji zhe, wu ji er sheng, dong jing zhi ji, yin yang zhi mu ye.
La suprema polarità nasce dall’assenza di polarità, meccanismo del movimento e dell’immobilità, madre di yin e yang.

動之則分, 靜之則合
Dong zhi ze fen, jing zhi ze he.
Nel movimento c’è separazione, nell’immobilità c’è unione.

無過不及, 隨曲就伸
Wu guo bu ji, sui qu jiu shen.
Niente anticipo, niente ritardo; seguire piegato, avvicinarsi allungato.

人剛我柔謂之走, 我順人背謂之黏
Ren gang wo rou wei zhi zou, wo shun ren bei wei zhi nian.
L’avversario è duro, io morbido, questo si chiama cedere; io seguo l’avversario, questo si chiama incollarsi.

動急則急應, 動緩則緩隨
Dong ji ze ji ying, dong huan ze huan sui.
Rispondere rapidi al movimento rapido; seguire lentamente il movimento lento.

雖變化萬端, 而理唯一貫
Sui bian hua wan duan, er li wei yi guan.
Anche se ci sono molteplici cambiamenti, vale un solo principio.

由著熟而漸悟懂勁, 由懂勁而階及神明
You zhu shu er jian wu dong jing, you dong jing er jie ji shen ming.
Con l’allenamento pratico, a poco a poco si realizza la comprensione della forza; con la comprensione della forza si giunge per gradi alla chiarezza divina.

然非用力之久, 不能豁然貫通焉
Ran fei yong li zhi jiu, bu neng huo ran guan tong yan.
È perché si sbaglia per lungo tempo a usare la forza, che non si riesce ad avere una comprensione rapida immediata.

虛領頂勁, 氣沉丹田, 不偏不倚, 忽隱忽現
Xu ling ding jing, qi chen dan tian, bu pian bu yi, hu yin hu xian.
Senza tensione la forza raggiunge l’apice della testa, far scendere l’energia vitale nel campo di cinabro, non inclinato né appoggiato, improvvisamente celati, improvvisamente evidenti.

左重則左虛, 右重則右杳
Zuo zhong ze zuo xu, you zhong ze you yao.
A una densità a sinistra consegue uno svuotamento della sinistra, a una densità a destra consegue una latitanza della destra.

仰之則彌高, 俯之則彌深
Yang zhi ze mi gao, fu zhi ze mi shen.
All’insù corrisponde un flusso verso l’alto, alla discesa corrisponde un flusso in profondità.

進之則愈長, 退之則愈促
Jin zhi ze yu chang, tui zhi ze yu cu.
A un avanzamento consegue un aumento della distanza, a un arretramento consegue una diminuzione della distanza.

一羽不能加, 蠅蟲不能落
Yi yu bu neng jia, ying chong bu neng luo.
Una piuma non può aggiungersi, una mosca non può posarsi.

人不知我, 我獨知人
Ren bu zhi wo, wo du zhi ren.
L’altro non mi conosce, solo io conosco l’altro.

英雄所向無敵, 蓋皆由此而及也
Ying xiong suo xiang wu di, gai jie you ci er ji ye.
Gli eroi tendono a essere invincibili, grazie a tutto quello che è stato detto finora.

斯技旁門甚多, 雖勢有區別, 概不外壯欺弱, 慢讓快耳
Ci ji pang men shen duo, sui shi you qu bie, gai bu wai zhuang qi ruo, man rang kuai er.
Queste abilità eterodosse sono moltissime, anche se i movimenti sono diversi, in ogni caso accade sempre che il forte domina il debole, il lento cede al veloce.

有力打無力, 手慢讓手快, 是皆先天自然之能, 非關學力而有為也
You li da wu li, shou man rang shou kuai, shi jie xian tian zi ran zhi neng, fei guan xue li er you wei ye.
Il forte batte il debole, la mano lenta cede alla mano lesta, non è altro che una naturale capacità congenita, che non passa solo dall’apprendimento della forza.

察四兩撥千斤之句, 顯非力勝, 觀耄耋能禦眾之形, 快何能為
Cha si liang bo qian jin zhi gou, xian fei li sheng, guan mao die neng yu zhong zhi xing, kuai he neng wei.
Esaminando la frase “quattro once spostano mille libbre”, chiaramente il flebile vince, quando si osserva un vegliardo che è in grado di respingere molti avversari, è possibile grazie alla prontezza.

立如平準, 活似車輪
Li ru ping zhun, huo si che lun.
Diritti come una bilancia in equilibrio, mobili come una ruota.

偏沉則隨, 雙重則滯
Bian chen ze sui, shuang zhong ze zhi.
In presenza di un’inclinazione accentuata, si segue; al doppio peso consegue la stagnazione.

每見數年純功, 不能運化者, 率皆自為人制, 雙重之病未悟耳
Mei jian shu nian chun gong, bu neng yun hua zhe, shuai jie zi wei ren zhi, shuang zhong zhi bing wei wu er.
“Si vede spesso che dopo molti anni di pratica, non si riesce a effettuare mutamenti dei movimenti, sicuramente per tutti vale il fatto che non hanno capito né udito l’errore del doppio peso”.

欲避此病, 須知陰陽. 黏即是走, 走即是黏; 陰不離陽, 陽不離陰; 陰陽相濟, 方為懂勁
Yu bi ci bing, xu zhi yin yang: nian ji shi zou, zou ji shi nian; yin bu li yang; yang bu li yin; yin yang xiang ji, fang wei dong jing.
Se si vuole evitare questo difetto, bisognerebbe capire yin e yang: incollare è anche allontanarsi, allontanarsi è anche incollare; yin non è senza yang, yang non è senza yin; yin e yang si supportano a vicenda, è il modo per comprendere la forza.

懂勁後愈練愈精, 默識揣摩, 漸至從心所欲
Dong jing hou yu lian yu jing, mo shi chuai mo, jian zhi cong xin suo yu.
Con la comprensione della forza, più ci si allena, più si diventa raffinati, studiare in silenzio e lavorare sull’attenzione finché non si ottiene ciò che si vuole.

本是捨己從人, 多誤捨近求遠
Ben shi she ji cong ren, duo wu she jin qiu yuan.
La base è abbandonare se stessi e seguire l’altro; molti sbagliano cercando lontano quanto è a portata di mano.

所謂差之毫釐, 謬之千里, 學者不可不詳辨焉!
Suo wei cha zhi hao li, miu zhi qian li, xue zhe bu ke bu xiang bian yan!
Si dice che un errore dell’ampiezza di un capello può portare lontano cinquecento chilometri, lo studioso non può non comprendere chiaramente queste varie cose.

是謂論
Shi wei lun.
Questo è il senso del trattato.

Wang Zong Yue

Nessun commento:

Posta un commento